La labor del TRADUCTOR tecnico o especializado, consiste en traducir textos técnicos, informes, manuales, protocolos, páginas Web, cartas comerciales y todo tipo de documentos relacionados con el mundo profesional.
Las traducciones técnicas requieren un alto grado de exactitud. No todos los traductores son capaces de entregar un texto técnico traducido a un grado máximo de exactitud. Tanto si es la traduccion para manuales técnicos o manuales del operador, diagramas de ingeniería, patentes, instrucciones para un producto, artículos de tecnología, el texto traducido tiene que estar escrito al menos al mismo nivel técnico que el original. El usuario debe identificar al escritor a este mismo nivel o existe el riesgo de perder la confianza en el nivel técnico del escritor original.
A fin de lograr una traduccion tecnica de calidad, el traductor tecnico debe acopiar la mayor cantidad de información posible sobre la disciplina en la que versa el texto por traducir. Para ello existen diversos recursos, como las bibliotecas, revistas especializadas, Internet y, por último, la ineludible consulta a los expertos en el área.
La consulta al experto en el área por traducir por parte del traductor técnico obedece a una sana desconfianza de las soluciones propuestas por los diccionarios e Internet. Existen tres razones de peso por las que resulta sumamente importante cotejar el material investigado junto a un especialista en el área:
1-Es importante saber si el material encontrado resulta confiable y se ajusta a las necesidades de la traducción. De esto se desprende que, si la fuente es fidedigna y cuenta con el visto bueno del experto consultado, el traductor siempre podrá recurrir a ella a la hora de encarar nuevos proyectos de traducción.
2-A partir de la información disponible para una traducción al inglés, el traductor estará en condiciones de esbozar un glosario de términos técnicos y una lista con la fraseología necesaria para lograr traducciones que se caractericen por su fluidez y naturalidad.
3-La consulta al experto en la disciplina por traducir consiste en si misma una primera etapa en el control de calidad, así el traductor también la aprovecha para subsanar toda clase de dudas y problemas conceptuales que van más allá del vocabulario técnico y la fraseología.
De tener en cuenta estos tres aspectos, pasa a segundo plano la forma en que se elige denominar a la traducción técnico-científica; esto queda relegado a los ámbitos académicos. Más allá de las "etiquetas" que cada traductor elige, lo que a fin de cuentas resulta importante es ofrecerle al usuario traducciones de calidad y que estén a la altura de sus exigencias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario